Il n’y aura jamais d’articles sponsorisés sur ce blog, pas même avec un disclaimer honnête (s'il vous plaît, n'y coupez jamais), sauf si vous qui me lisez êtes marchand de presse à gravure auquel cas sachez que je vous ai attendu toute ma vie, mais cet article est un peu spécial car au retour du parc Banff j'ai passé quelques jours parmi ma famille montréalaise et cela a donné lieu à des repas dont je me souviendrais. Et ce en partie grâce à la présence infiltrée de nombreux membres de ma famille parmi l’équipe de l’épicerie-restaurant La Palette Gourmande. Ma couverture de cliente mystère n’aura pas fait long feu car malheureusement je les connaissais déjà un peu, depuis environ 28 ans, ayant même eu dans le passé l’occasion de tester une classieuse poutine importée on ne sait trop comment jusqu’à un repas de Noël sur le sol français (!) (Nous faisons des repas à thème à Noël — c’est du sérieux.)

There will never by any sponsored posts here, not even with a proper and honest disclaimer (please, never ditch these), unless you reader are a retailer of engraving presses in which case where have you been all my life? However this post is a little bit special nonetheless because upon my return of Banff national park, I've spent a few days amongst my Montreal family and had a few meals I sure will remember. This is partly due to the infiltration of family members amongst the crew of the deli / caterer La Palette Gourmande. My mystery client cover blew up pretty soon, considering they kind of knew me, since, well 28 years, not to mention that first acquaintance with the etablishment's cuisine, that one Christmas they flought back to France with a goddamn poutine (yeah our Christmas luncheons are themed — serious business.)

Restaurant et épicerie, la Palette Gourmande #026, Montreal Vitrine du restaurant épicerie, la Palette Gourmande #042, Montreal

Le cœur de La Palette Gourmande n’est pas un concept (les assiettes ne sont pas des palettes et leur contenu n’est pas arrosé de colorant alimentaire) mais le goût et les bons produits. Le cadre est plutôt moderne et coloré mais reste personnel avec, en dehors des cuisines du moins un petit côté familial[1], et les nombreux plats dûment exposés au comptoir peuvent être pris sur place ou emportés. En effet cette adresse me semble plutôt destinée aux repas du midi, offrant aux clients moins pressés quelques tables aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur si la saison le permet, tout en pouvant s’adapter aux personnes souhaitant de la rapidité et de l’efficacité sans rien sacrifier d’autre grâce à la présence dans l’offre de sandwiches et autres confections compactes, et même de petits encas complémentaires (paquets de chips, biscuits — tout de même sélectionnés dans le haut du panier — pour ceux qui ne conçoivent pas un repas sans). En somme une adresse tout à fait capable de jouer sur différents tableaux.

At core La Palette Gourmande is not a concept, plates are not shaped as palettes and there isn't food colouring spilled suspiciously all over its content, but their focus is about taste and good products. The place has a rather modern and coloured styling but low-key, almost homely[1] save for the kitchens, and the numerous dishes displayed at the counter can be either consumed on site or as takeaways. As a matter of fact it seems the restaurant is better suited to lunchtime, with an offer going from a few tables either outside or inside for the more relaxed clients, to sandwiches and ready-to-go dishes adressing the needs of those who are more in a hurry, along with a few snacks (well-picked ones, but snacks) for those that can't do without them. All in all this place aims to cater to most.

Ingrédients de qualité pour un bon choix de plats, la Palette Gourmande #032, Montreal
Les plats sans la sauce, laquelle est au choix sachant que c'est la spécialité de l'un des chefs. / Dishes without the tasty sauces one of the chefs is renowned for, which you get to pick afterwards.
Ingrédients de qualité pour un bon choix de plats, la Palette Gourmande #031, Montreal
Les sandwiches et crudités. / Sandwiches and vegetables.
Tartare de saumon et tartine, la Palette Gourmande #001, Montreal
Nous avions commandé à l'avance un tartare de saumon avec quelques tartines grillées et de la roquette. / We had pre-ordered a salmon tartare with a few slices of toasted bread and salad.
Assortiment de pâtisseries, la Palette Gourmande #007, Montreal
Puis nous sommes allés choisir nos desserts en vitrine. / Then we picked our dessert at the display.
Gâteau au chocolat individuel, la Palette Gourmande #009, Montreal Tarte à la myrtille individuelle, la Palette Gourmande #017, Montreal
Un gâteau au chocolat et une *tarte aux bleuets* / Chocolate cake and *blueberry pie*.
Éclair au chocolat, la Palette Gourmande #021, Montreal
Trop un canon de la photo de blogueuse lifestyle ! / A complete cliche of lifestyle blogging.
Tartelette abricot, la Palette Gourmande #023, Montreal
Apparemment je mettais trop de temps à prendre mes photos. / Turns out I was taking too long in shooting the prev desserts.

La partie épicerie est également très intéressante et plutôt fouillée. En vraie touriste, j’ai pris plaisir à magasiner de bons produits québécois comme des épices et du thé issus des latitudes les plus septentrionales du pays, mais les locaux trouveront sans doute leur compte dans les produits importés du Vieux Continent, comme de l’huile d’olive ou du thé Mariage Frères (selon disponibilité). Il y avait également en vente un sirop d’érable plutôt commun dans les magasins du pays mais dont la Palette Gourmande reconnaît en toute sincérité les qualités gustatives, comme pour les connaisseurs français les carrés aux amandes de chez Leader Price et autres anomalies dans le monde de l’industriel. Comme quoi cette boutique sait regarder au delà de la présence ou non d’étiquettes chics quand le produit le mérite. En tout cas moi j’en ai ramené une bouteille et je valide ! Elle a à peine passé la Chandeleur…

The deli part of the shop is pretty neat as well. As a typical tourist I went for the most iconic products of Quebec, such as spices and herbal teas from the most northern parts of the state, but locals no doubt might in reverse be attracted more towards the european imports such as the hand-sourced olive oils or tea from Mariage Frères (when available). There is also for sale a marple syrup one could be surprised to find here, as it is supposed to be an industrial product but one that has apparently earned its right to adorn the shelves of La Palette, just like the happy accident that are the almond biscuits of Leader Price (a discount chain-store) to the french connoisseur. Good for them to look beyond the trendy tags (or lack thereof) when a product is worth it! I brought back a bottle for myself and it almost didn't make it through the Candlemas pancakes season…

Sirop d'érable et thés Mariage Frères, la Palette Gourmande #029, Montreal
La bouteille tout à gauche. / Bottle on the far left.

En parlant d’industriel, mon premier repas à la Palette était un petit-déjeuner (québécois : déjeuner) et je suis sûre que beaucoup de personnes sont comme moi, méfiantes envers les boulangeries / pâtisseries souvent suspectées de proposer des produits décongelés. Eh bien rassurez-vous, mon pain au chocolat (québécois, cathares et albigeois : chocolatine) était sans nul doute du fait-maison ! Si vous en avez marre de vous faire avoir, notez l’adresse !

Speaking of industrial food, my first meal at the Palette was a breakfast and I'm pretty sure many of you are just as weary as I am of being served defrosted goods in most of the bakeries. Well I'm pretty confident that my chocolate bread was handmade! Remember it next time you're fed up with the usual system.

Rayons épicerie, thés, confitures, produits canadiens et étrangers (surtout européens), la Palette Gourmande #024, Montreal
Les bases d'une bonne épicerie mêlant produits locaux et produits d'import (surtout européens). Des thés, confitures, sirops, huiles d'olive etc… / Basis for a good deli shop with a mix of foreign (mostly european) and local products. Teas, jams, syrups, olive oils and so on…
Épices boréales par Origina, herbe aux anges, secrets de catherinette, la Palette Gourmande #038, Montreal
De toute la boutique c'était ces épices canadiennes qui m'attiraient le plus. J'en ai fait des cadeaux de Noël. / The canadian spices were the highlight of the shop as far as I'm concerned; I turned some into Christmas presents.
Produits Origina et Myco Sylva, poivre de boréalie, épices de la forêt, champignons sauvages, la Palette Gourmande #039, Montreal
Et de chez Myco Sylva j'ai ramené du thé du labrador dont les grandes feuilles finiront en herbier pour sûr. / Although I kept for myself boreal herbal tea from Myco Sylva whose big leaves will most certainly end up in a herbarium.

Enfin un pan non moins important des activités de la Palette Gourmande réside dans les commandes personnalisées. La Palette peut en effet faire traiteur pour votre évènement, et propose également de la livraison à domicile.

L’accueil et le service sont les seuls points sur lesquels je suis forcément biaisée, d’autant que nous avons la plupart du temps fait en sorte de venir en dehors des périodes de pointe, mais n'oublions pas que sur le sol québécois, la gentillesse va généralement de soi.

To conclude, a big asset of La Palette Gourmande we didn't get to experience ourselves would be the custom catering service. You can rely on them for providing the food at your event, and additionally you can get home delivery.

For obvious reasons, I can't give an unbiased review of the service and staff attitude, especially since we would avoid rushed hours anyway. But being nice is almost a rule in Quebec, so I would expect as much!

Restaurant et épicerie, la Palette Gourmande #030, Montreal
Il y a 5 ou 6 tables à l'intérieur et 3 dehors. À gauche, des plats à emporter déjà prêts. / I think there are maybe 5 or 6 tables inside, and 3 outside? On the left you can see ready-made lunchboxes.
Restaurant et épicerie, la Palette Gourmande #036, Montreal
On voit comment la partie resto et la partie épicerie s'entremêlent. / Here we see how the restaurant and the deli areas are arranged together.
Vitrine du restaurant épicerie, la Palette Gourmande #043, Montreal
ʇsǝ ʎ uo,nb ʇuɐpuǝd 'ǝpuɐɯɹnoפ ǝʇʇǝlɐԀ ɐ˥

Quelques photos de Montréal

Jardin du Château Ramezay, Vieux-Montreal Vieux Port #046, 05 août 2016
Jardin du Château Ramezay. / Garden at Castle Ramezay
Frontiscipe Art Déco Édifice Aldred, Vieux-Montreal Vieux Port #051, 05 août 2016
Fronton Art Déco pour l'Édifice Aldred. / Art deco pediment at the Aldred building.
Détail architectural, Vieux-Montreal Vieux Port #052, 05 août 2016

Festival Présence Autochtone

Ivanie Aubin-Malo et sa danse du châle, Présence Autochtone 2016 #006, 04 août 2016
Ivanie Aubin-Malo et sa danse du châle.
Buffalo Hat Singers, Présence Autochtone 2016 #008, 04 août 2016
Buffalo Hat Singers.
Barbara Diabo Hoop dancer et Ivanie Aubin-Malo et sa danse du châle, Présence Autochtone 2016 #012, 04 août 2016
Barbara Diabo Hoop dancer et Ivanie Aubin-Malo et sa danse du châle.
Concert de Digging Roots, Présence Autochtone 2016 #022, 04 août 2016
Concert de Digging Roots.
Concert de Digging Roots, Présence Autochtone 2016 #028, 04 août 2016
Défilé de l’amitié Nuestroamericana #005, 06 août 2016
Défilé de l’amitié Nuestroamericana, 06 août 2016
Défilé de l’amitié Nuestroamericana #009, 06 août 2016
Défilé de l’amitié Nuestroamericana, 06 août 2016
Défilé de l’amitié Nuestroamericana #014, 06 août 2016
Défilé de l’amitié Nuestroamericana, 06 août 2016
Venezuela au Défilé de l’amitié Nuestroamericana #016, 06 août 2016
Venezuela au Défilé de l’amitié Nuestroamericana, 06 août 2016
Défilé de l’amitié Nuestroamericana #018, 06 août 2016
Défilé de l’amitié Nuestroamericana, 06 août 2016
Défilé de l’amitié Nuestroamericana #020, 06 août 2016
Je crois qu'il s'agissait de la Bolivie mais cela nous a quand même rappelé des souvenirs péruviens !

À part ça…

S'il y a pire comme contenu à se mettre sous la dent pour ce blog, côté dessin ça promet d'être calme car je suis censée me consacrer à un site web en ce moment. Sauf que dans les faits, ce chantier surpasse de loin ma capacité de concentration et je dois régulièrement travailler sur autre chose quand je sens que ma cervelle est trop liquéfiée, donc j'ai fini par reprendre un herbier. Avant ça ma procrastination ne fut pas sans porter ses fruits dans le sens où plutôt que de faire ce [...] site je me suis d'abord occupée de certains détails sur le mien et celui de François, et j'ai commencé à retoucher mes photos de la Réunion !

Oh et, additionnellement, lundi prochain à peine, je passe sur le billard pour me débarrasser définitivement de ma myopie. C'est d'ailleurs à Montréal que j'ai décidé de le faire !

There's worse content I can put up for the blog, but for art you will have to wait a lil' bit longer as I'm supposed to focus on a website at the present. Although… this kind of work far exceeds my attention capacity and I just have to take breaks from it when my brain is overheating, so I have just got back on a new herbarium. Before allowing me to paint my early procrastination lent more towards working on any website but this one so I've touched up mine and François's, and I've also began to take care of my Reunion island pics!

Oh and by the by, as of next monday I will no longer be myopic. Actually I set on the idea while I was staying in Montreal!

nowreading: F. Scott Fitzgerald — The Beautiful and Damned

Notes

[1]

Eau-forte poule par Nelly du Bouetiez, la Palette Gourmande #037, Montreal
Une gravure de ma grand-mère dans la déco. On a la même à la maison depuis toujours ! An etching by my grandmother framed in the room. We have had its twin at home for as long as I can remember.